Я нанесу Любовь на холст
И всё, что ей принадлежит.
Рисунок будет с виду прост.
В него всмотреться надлежит.
Там есть оттенок – грусть души
И, в ярких красках, радость дней;
И видно, как несокрушим
Любви родник в груди моей.
С холста я, копию Любви,
Поглубже в сердце занесу.
Пусть всем видны её штрихи,
Что я с собою в даль несу.
Там, где-то, спрятан давний шрам
И рек елейных аромат.
Любовь во мне построит храм.
Она в груди – бессценный клад.
Хоть холст тот с виду неказист,
Но его ценность высока.
В нём есть судьбы зовущий свист
И жизни бурная река.
Его я прятать не хочу.
Украсть его – бессилен враг.
В нём Бог мне дал Любви свечу;
И свет её рассеял мрак.
На том холсте любви слова,
Что разбивают всякий лёд.
От них кружится голова
И песнь любви душа поёт.
В холсте том музыка любви.
Уроки жизни с ней учу.
Бог – есть Любовь. Его зови.
В любви с Любовью жить хочу.
Вячеслав Переверзев,
USA
Родился в Украине, на Донбассе, г. Горловка. Другой сайт: http://stihi.ru/avtor/slavyan68
Прочитано 2418 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.